For the essay about over-citing obvious things, see Wikipedia: You don't need to cite that the sky is blue.
He holds a B. In Discipline and Ritual Baltimore: Quoted from Truth in Translation: Introduction Thousands of biblical researchers in America have [the three necessary credentials to do Bible translation.
That is, they have the ability to accurately evaluate: That is why I feel somewhat justified in writing this book. But just as importantly, I have an attitude that puts me at a distinct advantage to write a book such as this.
I am a committed historian dedicated to discovering what Christians said and did two thousand years ago. If you are looking for my bias, I guess you could say that I have a bias in favor of historical truth, the accurate reconstruction and comprehension of the past.
Truth in Translation evaluates the subject of bias in English New Testament translations. After defining New Testament translation bias, the author uses selected passages from nine well-known English versions as examples of translation bias.
The source of translation bias: No two languages are identical in structure grammar or vocabulary. This is equally true between New Testament Greek and modern English. Therefore, every translation must make some accommodation to the differences between two languages.
In the case of the New Testament, the translation is biased if those accommodations are used to promote a particular doctrinal viewpoint.
For example, the Greek used in the original New Testament manuscripts did not use lower case letters, whereas English uses both upper and lower case letters. The original manuscripts autographs therefore did not make a distinction between "God" and "god," or between "Spirit" and "spirit.
Bias can also be introduced when difficult Greek sentences are interpreted for the English reader or when English words are added which are not found in the Greek text. Truth in Translation is an excellent book.
It is well worth reading. BeDuhn has done an outstanding job of explaining and illustrating translation bias in the New Testament. However, this book will certainly polarize ones of Jehovah's Witnesses and evangelical Christians. BeDuhn makes a number of favorable comments regarding the New World Translation's handling of specific verses in contrast to the same verses in Bibles favored by evangelical Protestants.
As a result, evangelical Protestants will often, without merit be suspicious of Truth in Translation. On the other hand, considering what Truth in Translation also says about the New World Translation in areas of its weakness, the Watch Tower Society will need to proceed cautiously when quoting Truth in Translation.
In that appendix he essentially denies the most prominent feature of the New World Translation's Greek Scriptures when he disputes the appropriateness of using Jehovah in the New Testament. We will consider that subject in the Appendix comments.
He also stumbles on his own bias in several places. I will comment on that where it is appropriate. I think it is fair to say this. On a first level, the translation principles BeDuhn describes are objective and are of extreme value.
His academic qualifications demand that he be taken seriously.Sec. Officers. Meetings.
Each board of education shall, not later than one month after the date on which the newly elected members take office, elect from its number a chairperson and elect a secretary of such board and may prescribe their duties.
Academic disciplines have certain conventions for using (or not using) pronouns. Scientists for example avoid "I," instead using passive voice to elide the human actor. In this way, they shift focus from the individual experimenter and onto the scientific process.
About the Author Jason David BeDuhn is an associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff. the functions of ambiguous references, shifts between first person singular and first person plural inclusive and exclusive references, and, finally, the concept of multifunctionality (Halliday & Hasan , Hyland ) - .
I. “Silliest internet atheist argument” is a hotly contested title, but I have a special place in my heart for the people who occasionally try to prove Biblical fallibility by pointing out whales are not a type of fish.
Perhaps the best test for gender-inclusive language is to imagine a diverse group of people reading your paper. Would each reader feel respected? Envisioning your audience is a critical skill in every writing context, and revising with a focus on gendered language is a perfect opportunity to practice.